汉文学的流行在江户时代达到巅峰。
自汉字传到日本,能读会写汉文就是贵族和武士的必备修养,写得好坏是其次。
但“能读会写汉文”并不意味会说同时代的中国话。
汉文是书面用语,古代日本人接受系统的文言文教育后可以和中国知识分子笔谈,但口语交流还是缺少环境和条件。明清白话小说口语过多,不如之乎者也、唐诗宋词好理解。文中出现的四大名着等风靡江户的明清小说元素,她们看译本较多。
荻生徂徕是当时少数会说中国话的日本文人,追求用中文原本的发音朗读四书五经,而不是用日语训读先翻译再机械式记忆原文。
因会中文,能写出无杂味的汉文章和诗词,徂徕具有一定的优越心理,看不起和式汉文,所谓“和臭”。
“和臭”具体是指什么,日本人又怎么学习汉文,这些涉及到日语本身,感兴趣的可以和我讨论,这里就不多说了。
溶寂之庭(NPH)
心理咨询室的窗户开了一半,暖阳斜斜地洒进来,在米色的地毯上拉出一道长长的影子。...(0)人阅读时间:2025-12-12禁龙(人外骨科NP)
雨季前,紫红惊雷划过天际,似破开一大口。 电光云层之上,数人持剑对立。...(0)人阅读时间:2025-12-12他从雪中来(古言h)
二十岁这年,容绒因熬夜赶制非遗木雕参赛作品。 劳累过度,在家猝死。 * 清晨之际,薄雾如纱,山峦朦胧。...(0)人阅读时间:2025-12-12快穿之肉文系统(h)
“滴,成功寻找宿主,现在开始进行系统绑定。” “等等,这是怎么回事?”戴与歌刚睁开眼就发现自己置身于一个陌生的空间,一个白...(0)人阅读时间:2025-12-12